국립 아카데미 뮤지컬 코미디 고려극장에서 파격적이고 열렬한 방식으로 89 회 연극 시즌을 마감하기로 결정했습니다. 수영장은 무대에서 위장됩니다. 안톤 파블로비치 체호프의 표현에 뛰어들며 공연 내내 배우들이 그 안에서 뛰어다닙니다. “비둘기”는 저자의 보드빌 장르를 반환했습니다. 한국 연극의 또 다른 패턴은 연극이 러시아어라는 것입니다. 그래서 모든 러시아 고전 중에서 가장 아시아적인 작품과 사랑에 빠진 한국 감독 강태식의 “GITIS 대사”를 결정했습니다.
카자흐스탄 고려 극장 (그런데 국립 극장의 지위를 가진 한국을 제외하고는 세계 유일)에서는 대담한 실험을 두려워하지 않습니다. 크리에이티브 팀 자체는 훌리건주의를 싫어하지 않습니다. 극단의 주요 부분은 젊은 예술가이며 끊임없이 새로운 경향을 작품에 가져옵니다.
니나 자레치나야와 작가 트리고린의 대화.
-나는 그들을 믿습니다. – 류보비 니 문화의 명예 활동자인 연극 감독이 말합니다. -극장은 민족적이라 할지라도 고전에 갇히면 안 된다. 현대 청중의 요구를 충족시키는 것이 필요합니다. 그러나 우리는 소수 민족 극장이기 때문에 세부 사항을 고려해야 합니다. 그리고 언어 외에도 모든 장르의 연극 예술이 우리 무대에 있어야한다는 사실에도 있습니다. 그리고 우리 아티스트들은 그 모든 것을 구현합니다. 그들은 아름답게 춤추고 노래합니다.
이 공연은 감독이 체호프의 <갈매기>에 처음 접근한 것은 아니다. 4년 전 모스크바 달의극장에서 뮤지컬로 강태식에게 태어난 그녀. 알마티에서 그녀는 자신의 뿌리로 돌아갔다. 그러나 여기에서도 마스터는 장르의 고전적 틀에서 벗어나기로 결정했습니다. 이것은 체코브의 캐릭터가 말하는 언어에도 영향을 미쳤습니다. 일반적으로 이 극장의 공연은 한국어와 카자흐어로 진행됩니다. 이번 ‘갈매기’는 한국에서 온 감독이 러시아어로 연출했다. 감독은 이미 후손들에게 축제의 미래를 예고했고 서울, 타간록, 모스크바에서 공연을 선보일 예정이다.
– 배우들은 언어의 한계를 보지 않고 연기해야 한다고 했다. 시청자는 자막도 볼 수 있습니다. 플라스틱, 음악, 무대에서 일어나는 일의 리듬보다 더 중요합니다. 보통 우리는 한국어로 플레이하려고 합니다. 매년 공연과 함께 한국의 연극 축제에 갑니다. 하지만 강 감독이 말했듯이 우리가 언어를 배우려는 모든 노력에도 불구하고 우리를 이해하는 사람은 거의 없습니다. 류보비 니는 웃습니다.
사실 강태식 감독은 말그대로 연기 언어에 전혀 신경을 쓰지 않았다. 일반적으로 성능을 제한하는 음악은 때때로 아티스트의 복제본을 막습니다. “그래서 뭐? -감독님은 진심으로 당황합니다. – 카자흐스탄에 차이카가 생소한 사람이 있나.
안톤 파블로비치는 단순히 한국에서 숭배됩니다.
-철학과 캐릭터의 풍부한 내부 독백 측면에서 체코브는 유럽인보다 아시아 인에 가깝습니다. -강 감독은 말합니다. – 네, 그리고 그는 “비둘기”를 보드빌로 썼습니다. 모두가 왜 그렇게 극적으로 표현하는지 이해가 안 돼요! 시청자는 지루하지 않아야 합니다. 안톤 파블로비치도 똑같이 생각했습니다. 내 작업에서 나는 종종 그에게 필요한지, 중요한지 묻습니다.
체호프의 삶과 작품에 대한 연구는 한국 감독의 삶에서 중요한 부분이다. 그는 타간록에있는 작가의 고향을 방문하고 모스크바 GITIS에서 공부했으며 심지어 세계 대사가되었습니다.
– 이 작품을 1시간 10분의 공연에 어떻게 맞출 수 있느냐는 질문을 자주 받습니다. -그러나 동시에 작업에서 한 글자도 벗어나지 않은 것이 중요합니다. 이것은 동일한 체코브입니다. 그러나 보는 이로 하여금 긴장을 하게 하고 잠들지 못하게 합니다.
– 네, 적어도 자게 해주세요. – 강 씨가 흥분합니다. – 집에 가는 길에 공연을 생각해보세요. 결국 체코브는 자유, 자신과의 내적 조화에 관한 것입니다. 이미지가 아닌 영혼의 대화.
율리야 젠그, 사진 제공: 알마티 극장 언론 서비스
출처: https://time.kz/articles/grim/2021/07/05/yazykom-muzyki-i-plastiki